欢迎访问江西财经大学新闻网! 显示时间
    • 新闻网:727058217@qq.com

      新媒体:jcxinmeiti@126.com

校园广角

首页>>校园广角>>基层风采>>新闻列表

江财学子参与“汉英互译理论与实践研讨会”主题研讨

  6月13日,华东理工大学外国语学院主办了“汉英互译理论与实践研讨会”,本次研讨会由王建国教授进行主持,通过腾讯会议召开,并于“哔哩哔哩”平台同步直播,共有近7000名听众在线参与。来自美国明德大学、澳大利亚西悉尼大学、英国利兹大学、北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、上海交通大学、中国人民大学、华中科技大学、华东师范大学等高校的15位专家学者受邀参加此次研讨会。此外,来自牛津大学、上海外国语大学、华东师范大学、华东理工大学、江西财经大学等众多高校的多名本科生与研究生也积极参与到汉英互译研讨中。

  会议主要就但不限于《汉英翻译学:基础理论与实践》的观点与实践关系进行探讨。主要从文学翻译、商务翻译、政治文献翻译、影视翻译、口译、法律翻译、翻译实践报告等多个角度探讨了汉英互译的理论与实践问题。我校外国语学院硕士研究生张琪参与本次研讨会并分享了题为“基于汉英互译理论看《国富论》两个译本”的学习心得。她选取了郭大力、王亚南译本与杨敬年译本,基于王建国教授的部分翻译理论,分别从思维方式的转换、语用意识的转换与文化信息的转换三个方面进行讨论与例句讲解。华东师范大学的赵刚教授对张琪同学的分享进行了点评,他首先对报告进行了表扬,但是同时也提醒大家在进行译例的选取时,其译文应当是准确无误的,避免产生歧义。赵刚教授在肯定当中又提出了进一步的完善意见,帮助大家能够得到更快的成长。

  本次汉英互译理论与实践研讨会从早晨八点至下午六点,干货满满,不论是老师们还是同学们都收获良多。尽管疫情将我们分隔多地,但是线上腾讯会议通过网络将我们聚在一起。一天下来,同学们不仅加深了对翻译理论的认识,提高了对于汉英翻译实践的认知和理解,还开拓了视野,增强了信心,增进了对学术的了解与兴趣,展示江财外院学子的良好风采。(图文/外国语学院  编辑/孙罡)