4月8日下午,外国语学院于英庐Y320举行了主题为“汉英翻译策略研究:汉英对比角度”的讲座,本次讲座由华东理工大学外国语学院教授王建国主讲,旨在通过对中西方语言的对比加深大家对翻译的了解。到场嘉宾有外国语学院院长兼党委书记叶卫华及外国语学院多位教师。
讲座开始首先由叶院长对王教授及其在英语翻译及研究领域丰硕的成果的介绍,之后便是王教授的展示。刚开始王教授就提出了“翻译要灵活,对于汉译英要进行压缩,如构词方面的前后缀,而英译汉则要学会展开”的观点。在展示中,王教授通过列举大量的中文句子,再列出不同翻译大家对其的翻译来进行对比,介绍不同人的翻译风格,从而进一步诠释他所要传达给现场观众的观点,如“如何翻译更接近西方人的表达方式”。最后一个环节是提问环节,无论是学生还是老师们提出的问题,王教授都耐心地做了详细的解释并且与其进行探讨。最后,王教授还提出我们国家现在正缺少汉英翻译人才的这个问题,并表达了他对在座学生们的厚望。整场讲座中王教授语言风趣幽默,举例和解释生动形象,极大地吸引了大家的注意力。
本次讲座内容丰富且实用,在场观众都表示听完之后能学到很多的翻译技巧,并且对翻译大家的翻译风格也会有更深一步的认识、对翻译会有更进一步的理解。(文/外国语学院 李雨彤)