欢迎访问江西财经大学新闻网! 显示时间
    • 新闻网:727058217@qq.com

      新媒体:jcxinmeiti@126.com

学术江财

首页>>学术江财>>新闻列表

湖南大学教授来校讲学

  1015日下午,湖南大学教授、博士生导师刘正光来校开展外语教学与研究系列学术讲座,主题为“深度翻译的认知价值及其实现方式”。外国语学院院长张曦凤、副院长杜景平与师生代表聆听讲座。讲座采用“线上线下”双模式展开,是学院继成立创新团队之后,为浓厚科研氛围打造的“学术月”的系列讲座活动之一,旨在进一步落实“我为群众办实事”实践活动

  刘正光通过列举若干英汉翻译的句子案列,带领大家领会英文形式上任何细微的变化都可能会影响句子译法。此外通过展示狄更斯《荒凉山庄》原文语言以及译文语言对比,阐释时间系统以及非时间系统概念,并强调在翻译过程中需要洞察两种语言的差异变化,追求精益求精。在谈及深度翻译理论时,刘正光诠释深度翻译的价值体现在创造文化尊重、批判文化优越主义以及包容尊重“他者”。对于深度翻译实现方式,他提出了四个理论要点:一是完善理想认知模型中缺位内容,达致准确理解;二是激活认知框架,建立认知参照点;三是联结心理通道,凸显隐形信息;四是促进认知定位,凸显内涵可识别度。刘光正选取中国经典古诗词为例,基于上述四个要点向大家进行了逐句逐行地细致分析、解读,使听众获得关于深度翻译实践的启发,并引发大家对于深度翻译的思考。最后,刘正光强调学习理论的重要性,鼓励大家积极阅读,养成良好的阅读习惯。

  在随后的互动环节中,刘正光指出深度翻译的适用范围,深度翻译大多涉及复杂的文化信息,不适用于直白的科技型文本。

  最后,杜景平总结时提出翻译学习者不仅需要关注如何提高翻译能力,更要注重在翻译过程中如何提高双语水平。深度翻译理论同样可以应用到学生的学位论文写作中。

  本次讲座给老师提供了许多翻译理论的新知识、新观点,同时也激发了学生们的学术探究兴趣,为外语学习者对研究文学翻译起到了极大的启发作用。

     【延伸阅读】

       刘正光,男,湖南大学外国语学院教授、博士生导师。教育部新世纪优秀人才,湖南省外国语言文学类专业教学指导委员会主任,湖南省高等学校学科带头人,中国认知语言学研究会副会长,湖南省翻译协会副会长,湖南省“语言与认知研究”基地首席专家,湖南大学外国语学院现任院长。主要研究方向为认知语言学、语言习得与外语教学。共主持国家社科基金2项,发表学术论文100余篇,出版学术著作10多部,主编教材10部。享受国务院特殊津贴专家,曾获国家教学成果二等奖、湖南省教学成果一等奖、湖南省优秀教师、湖南省英语专业教学团队主持人、湖南省第十一届社会科学成果二等奖、宝钢优秀教师奖。

(图文/外国语学院 刘素媛 支张悦    编辑/钟颖    审核/一审  姜莹  二审  赵旻  终审  李大晖)